課程資訊
課程名稱
翻譯實作下
Translation Practicum (2) 
開課學期
106-2 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
陳榮彬 
課號
FL3250 
課程識別碼
102 31362 
班次
02 
學分
2.0 
全/半年
全年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一8,9,10(15:30~18:20) 
上課地點
博雅305 
備註
初選不開放。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。中英雙語授課。
總人數上限:15人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1062FL3250_02tranpra 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

課程的目的除了要讓學生在一年的修習時間中獲得足夠的實務訓練,及了解譯者所應具備的嚴肅態度之外,更希望能讓學生認識翻譯作為學術研究的可能性。本課程假設學生英語程度及所提供作業的難易度均相當於ACTFL Proficiency Guidelines中的Advanced與Advanced-plus二等級之間。本課程每週均有作業,上學期每星期作業兩篇,英翻中、中翻英各一,英翻中作業偏重於學術性文章,主要訓練學生處理複雜句子(complex sentence)的技巧,中翻英作業在學期初以處理中國文言文為主,強調文本資訊處理能力,以及英文寫作之問題,後期則以一般大眾讀物為主,材料多來自報章雜誌;下學期作業以英翻中為主,篇幅較上學期長,主要訓練文本整體的閱讀與組織能力,內容偏重於新聞英語翻譯。 

課程目標
1、學生掌握翻譯之基本概念。
2、學生習得中英互譯之技巧。
3、學生體會做為譯者之嚴謹態度。
4、學生進入翻譯作為學術研究之殿堂。
 
課程要求
1. 不得翹課。
2. 每週準時繳交作業。
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
待補 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/26  導論 
第2週
3/05  老子:《道德經》 
第3週
3/12  孔子等:《論語》 
第4週
3/19  劉義慶編:《世說新語》 
第5週
3/26  裴鉶:〈崑崙奴〉 
第6週
4/02  春假不上課 
第7週
4/09  蘇軾:〈前赤壁賦〉 
第8週
4/16  翻譯碩士學程徐嘉煜(Ruben Tsui)學長演講 
第9週
4/23  提交期末作業大綱(一頁)
I. Final paper or translation
II. Final paper:解釋期末報告寫作動機、主題、報告結構(分段)、如何進行翻譯分析
III. Translation:自選譯文(課內課外皆可),說明選擇之理由,挑選段落來說明可能會遇到的翻譯問題,將選擇的翻譯策略
VI. Final paper:中文三千字,英文兩千字〔至少〕
V. Translation:兩千字〔至少〕 
第10週
4/30  張岱:〈湖心亭看雪〉、〈西湖總記:明聖二湖〉 
第11週
5/07  蒲松齡:《聊齋誌異》 
第12週
5/14  沈復:《浮生六記》 
第13週
5/21  魯迅:〈狂人日記〉 
第14週
5/28  周作人:〈苦雨〉 
第15週
6/04  汪曾祺:〈美國短簡〉 
第16週
6/11  白先勇:〈國葬〉 
第17週
6/18  端午節不上課 
第18週
6/25  提交期末作業紙本&電子檔